Ist schon klar.
Bei Spielfilmen sehe ich das absolut ein. Der Schauspieler spricht und agiert zeitgleich. Aber bei Anime ist das doch Quatsch. Ob nun ein Japaner am Mikrofon steht oder eine Ami oder ein Deutscher. Die sehen die Szenen und sprechen de Text dazu. Ob der ordentlich betont wurde, hängt davon ab, ob dem Synchronsprecher der Kontext ordentlich vermittelt wurde und dieser in seinem Job gut ist. Ihr stellt hier direkt die These auf, dass dem japnischen Synchronsprecher der Kontext besser vermittelt wurde und dieser besser ist als bei anderen Synchronisationen. Und das finde ich schon ziemlich frech und voreingenommen.
Hinzu kommen geschmackliche Aspekte. Für meine westlichen Ohren sind diese japanischen Synchronisationen meist ziemlich OVERacted. Weiß ja nicht, wie die Japaner so drauf sind, aber oft sind die Reaktionen so übertrieben, dass es unnatürlich wirkt.
Und auch die Sprecher sind nicht immer die beste Wahl. Warum wurde für Goku in Japan eine alte Frau als Sprecherin gewählt? Warum zum Teufel sollte ein erwachsener Mann so dämlich klingen? Die deutsche Stimme ergibt da einfach viel mehr Sinn.
Man kann einfach nicht pauschal sagen, dass die Originalstimme am besten ist.