-
02.07.2015, 22:24 #71
- Registriert seit
- 17.11.2010
- Ort
- Deutschland
- Beiträge
- 15.267
- Spielt gerade
- Assassin's Creed: Origins, Cuphead, Pokémon Gold
- Konsolen
-
Mini NES, PS2, Sega MD, iPad, PC (i5-4570 4x3.20GHz | ASUS GTX 1080 11Gbps | 16GB RAM)
Wenn ein Anime auf Deutsch verfügbar ist, dann schaue ich ihn wenns geht auch auf Deutsch nur in einigen Ausnahmen wechsle ich trotzdem aufs japanische. Mit EngSub schaue ich aber nie, wenn dann entweder GerDub oder GerSub.
So schlecht sind einige Animes nun auch nicht auf deutsch synchronisiert. Manchmal ist es wirklich schrecklich, aber bei Death Note, One Piece, Naruto, Tokyo Ghoul (nur um ein paar Beispiele zu nennen) finde ich die deutsche Synchronisation durchaus gelungen.
-
02.07.2015, 22:41 #72
Etwas "durchaus gelungenes" bleibt halt trotzdem schlechter als das Original.
-
02.07.2015, 22:42 #73
- Registriert seit
- 03.03.2011
- Ort
- Irgendwo in den unendlichen Weiten der Pixel und Polygone
- Beiträge
- 29.372
- Konsolen
-
SNES Mini, PlayStation, PC
Naruto ist allein schon wegen der völlig furchtbaren Aussprache japanischer Namen und Begriffe fürchterlich. Dann entweder übersetzen, oder es richtig machen.
Death Note und One Piece kann ich aber unterschreiben. Fullmetal Alchemist ist auch sehr, sehr stark und Samurai Champloo kann man in diesem Zusammenhang auch nennen.
-
02.07.2015, 22:51 #74
- Registriert seit
- 17.11.2010
- Ort
- Deutschland
- Beiträge
- 15.267
- Spielt gerade
- Assassin's Creed: Origins, Cuphead, Pokémon Gold
- Konsolen
-
Mini NES, PS2, Sega MD, iPad, PC (i5-4570 4x3.20GHz | ASUS GTX 1080 11Gbps | 16GB RAM)
Dafür kannst du dich aber voll und ganz auf den Anime konzentrieren. Bei ziemlich hektischen Animes kann das ziemlich nervig sein, vor allem wenn da mehrere Personen gleichzeitig reden. Ist mir zB bei No Game No Life sehr stark aufgefallen. Da musste ich öfter mal stoppen um die Untertitel zu lesen, da gleichzeitig oben und unten im Bild die Untertitel standen, weil im Hintergrund noch jemand geredet hat.
-
02.07.2015, 23:19 #75
- Registriert seit
- 03.03.2011
- Ort
- Irgendwo in den unendlichen Weiten der Pixel und Polygone
- Beiträge
- 29.372
- Konsolen
-
SNES Mini, PlayStation, PC
Erzähl das mal den Leuten von Ice Age, die von Otto als Cid hin und weg waren. Im Gegensatz zu echten Schauspielern gibt's ja nicht unbedingt eine "richtige" Stimme. Der Zeichner der Mangas hat auch nicht über jedes Detail in den Anime Mitspracherecht, sodass er sogar selbst Stimmen als unpassend empfinden könnte. Theoretisch. Oder zumindest einen anderen Sprecher besser. Anders ist nicht immer schlechter.
Der Rest hängt natürlich von der Qualität der Übersetzung ab.
-
02.07.2015, 23:52 #76
- Registriert seit
- 13.09.2014
- Ort
- Topf voller Gold am anderen Ende des Regenbogens
- Beiträge
- 1.005
- Konsolen
-
Texas Instruments Voyage 200
ich stimm dir zum Großteil zu, die meisten deutschen Untertitel sind echt mies, liegt wohl daran, dass sie oft 1:1 von Englisch auf Deutsch übersetzen. (kleines bsp: Why you wird zu Warum du; das ist schlichtweg schmerzhaft kommt aber irre oft vor!)
Es gibt aber auch (etwas selten) hin und wieder gute deutsche Untertitel (ich kann diese Aussage leider nicht mit einem Beispiel untermauern, und das Kranke ist ja selbst die "offiziellen" deutschen Untertitel sind oft etwas merkwürdig)
de facto: deutsche Untertitel meiden^^
Ebenso stimm ich dir zu, dass englische Untertitel angenehmer zum Lesen sind(ich gehe nun davon aus gute deutsche Untertitel mit guten englischen zu vergleichen), simplere Sätze und vor allem kürzer. Ziemlich sicher spielt auch die Gewöhnung eine Rolle.
Was die Synchro angeht gebe ich zu in wenigen Fällen tatsächlich die deutsche vorzuziehen, und in einem einzigen sogar die englische. (die sind meistens aber echt einfach besch...) Paar Beispiele wurden ja schon genannt; Death Note ist auf japanisch interessant, aber auf deutsch "klasse"; Allgemein finde ich, dass in den 90ern viele Animes eigentlich gut synchronisiert wurden, inwiefern sie dabei inhaltlich korrekt geblieben sind sei dahingestellt. Dennoch, ich würde Ranma wieder auf deutsch ansehen!Wozu eine Signatur, wenn man auch so lustig sein kann?
-
03.07.2015, 03:39 #77
- Registriert seit
- 23.03.2003
- Ort
- Tokyo
- Beiträge
- 16.124
- Konsolen
-
Nur Original ist legal!
Anime und japanische Filme werden japanisch geguckt, Amiserien etc auf english.
Da gibts nichts zu ruetteln.
Und die Quali deutscher Subs und erst recht Dubs ist einfach zum Grossteil untere Schublade.
Zum AoT Form,.... Der Trailer sagt mir gar nicht zu.
Vor Allem beim letzten Trailer wo man meinte man muss eine Deren Mikasa Lovestory einquetschen ... wahrscheinlich hatten die Filmemacher sehr wenig Ahnung von den Charakteren, oder man versucht einfach bewusst solchen Crap einzubauen.
Das ist so ein typischer "Netter Versuch, aber haette man auch lassen koennen" Film
-
03.07.2015, 14:00 #78
-
03.07.2015, 14:33 #79
-
06.07.2015, 16:12 #80
- Registriert seit
- 24.02.2011
- Ort
- Cupcakeland *-*
- Beiträge
- 554
- Spielt gerade
- LoL, Tera, Hots
- Konsolen
-
Ob ich bei einem Anime Japanisch oder Deutsch, wenn es einen German Dub gibt, höre, liegt vor allem an der Qualität. Naruto könnte ich mir, wenn ich mir das überhaupt anschauen wollte, niemals auf Deutsch geben, das ist ja schrecklich. Während man ja jetzt Connan ohne Probleme angucken an.
Auch Clannad hab ich auf Deutsch geschaut und hab mal mit der japanischen verglichen, das ist wieder einer der Animes wo zum Beispiel der weibliche Hauptcharakter eine dermaßen hohe und quietschige Stimme hat, ich weiß nicht. Aber Synchro hin oder her, der Sub ist, solange vorhanden, auf Deutsch. Ich muss nicht Japanisch hören, Englisch lesen und mich noch auf das Bild konzentrieren. Ich habe kein Problem Englisch zu verstehen, aber warum es mir schwer machen, wenn ich es einfach haben kann. Und ob ich das jetzt ganz genau übersetzt wurde oder nicht, ist mir tendenziell egal.
Englische Synchros hingegen gehen gar nicht, wobei ich mir auch Sachen mit englischem OT oft nicht geben kann. Ich find die Stimmen, ob sie zum Charakter passen oder nicht, so unglaublich widerlich. Da verzichte ich lieber auf die Wortwitze, als mir permanent die Ohren zuhalten zu wollen. Realserien gehen teilweise noch, aber Animiertes mit englischem Ton ist wie ne Folter für mich x.x
Ähnliche Themen
-
Naruto - Manga & Anime
Von Chinalink im Forum MultimediaAntworten: 917Letzter Beitrag: 02.08.2022, 12:13 -
Nintendo-Briefkasten - Allgemeiner Diskussionsthread
Von Garo im Forum NintendoAntworten: 27Letzter Beitrag: 07.11.2013, 19:26 -
Anime/Manga Suchthread
Von tbaoth im Forum MultimediaAntworten: 1Letzter Beitrag: 22.06.2006, 19:48 -
Anime u. Manga Forum?
Von Escaflowne im Forum Feedback & allgemeine InformationenAntworten: 9Letzter Beitrag: 09.07.2003, 09:10 -
Manga Anime
Von Mc_Rib im Forum Off TopicAntworten: 21Letzter Beitrag: 26.06.2003, 18:12