« ... 67891018 ... »
  1. #71
    Avatar von tiki22
    Registriert seit
    17.11.2010
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    15.267
    Spielt gerade
    Assassin's Creed: Origins, Cuphead, Pokémon Gold
    Konsolen
    Switch Xbox One PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii DS PS3 XBOX 360 GC GBA N64 GB
    Mini NES, PS2, Sega MD, iPad, PC (i5-4570 4x3.20GHz | ASUS GTX 1080 11Gbps | 16GB RAM)
    Wenn ein Anime auf Deutsch verfügbar ist, dann schaue ich ihn wenns geht auch auf Deutsch nur in einigen Ausnahmen wechsle ich trotzdem aufs japanische. Mit EngSub schaue ich aber nie, wenn dann entweder GerDub oder GerSub.

    So schlecht sind einige Animes nun auch nicht auf deutsch synchronisiert. Manchmal ist es wirklich schrecklich, aber bei Death Note, One Piece, Naruto, Tokyo Ghoul (nur um ein paar Beispiele zu nennen) finde ich die deutsche Synchronisation durchaus gelungen.

  2. #72
    Avatar von Monoton
    Registriert seit
    25.12.2012
    Ort
    Mount Eerie
    Beiträge
    5.984
    Spielt gerade
    Science
    Etwas "durchaus gelungenes" bleibt halt trotzdem schlechter als das Original.

  3. #73
    Avatar von Tiago
    Registriert seit
    03.03.2011
    Ort
    Irgendwo in den unendlichen Weiten der Pixel und Polygone
    Beiträge
    29.372
    Konsolen
    Switch PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii PSP DS PS3 GC GBA N64 SNES GB
    SNES Mini, PlayStation, PC
    Naruto ist allein schon wegen der völlig furchtbaren Aussprache japanischer Namen und Begriffe fürchterlich. Dann entweder übersetzen, oder es richtig machen.

    Death Note und One Piece kann ich aber unterschreiben. Fullmetal Alchemist ist auch sehr, sehr stark und Samurai Champloo kann man in diesem Zusammenhang auch nennen.


  4. #74
    Avatar von tiki22
    Registriert seit
    17.11.2010
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    15.267
    Spielt gerade
    Assassin's Creed: Origins, Cuphead, Pokémon Gold
    Konsolen
    Switch Xbox One PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii DS PS3 XBOX 360 GC GBA N64 GB
    Mini NES, PS2, Sega MD, iPad, PC (i5-4570 4x3.20GHz | ASUS GTX 1080 11Gbps | 16GB RAM)
    Zitat Zitat von Monoton Beitrag anzeigen
    Etwas "durchaus gelungenes" bleibt halt trotzdem schlechter als das Original.
    Dafür kannst du dich aber voll und ganz auf den Anime konzentrieren. Bei ziemlich hektischen Animes kann das ziemlich nervig sein, vor allem wenn da mehrere Personen gleichzeitig reden. Ist mir zB bei No Game No Life sehr stark aufgefallen. Da musste ich öfter mal stoppen um die Untertitel zu lesen, da gleichzeitig oben und unten im Bild die Untertitel standen, weil im Hintergrund noch jemand geredet hat.

  5. #75
    Avatar von Tiago
    Registriert seit
    03.03.2011
    Ort
    Irgendwo in den unendlichen Weiten der Pixel und Polygone
    Beiträge
    29.372
    Konsolen
    Switch PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii PSP DS PS3 GC GBA N64 SNES GB
    SNES Mini, PlayStation, PC
    Zitat Zitat von Monoton Beitrag anzeigen
    Etwas "durchaus gelungenes" bleibt halt trotzdem schlechter als das Original.
    Erzähl das mal den Leuten von Ice Age, die von Otto als Cid hin und weg waren. Im Gegensatz zu echten Schauspielern gibt's ja nicht unbedingt eine "richtige" Stimme. Der Zeichner der Mangas hat auch nicht über jedes Detail in den Anime Mitspracherecht, sodass er sogar selbst Stimmen als unpassend empfinden könnte. Theoretisch. Oder zumindest einen anderen Sprecher besser. Anders ist nicht immer schlechter.

    Der Rest hängt natürlich von der Qualität der Übersetzung ab.


  6. #76
    Avatar von Shoashi
    Registriert seit
    13.09.2014
    Ort
    Topf voller Gold am anderen Ende des Regenbogens
    Beiträge
    1.005
    Konsolen
    Switch Wii U 3DS Wii DS GC GBA N64 GB
    Texas Instruments Voyage 200
    Zitat Zitat von Monoton Beitrag anzeigen
    Weil ich die deutschen Untertitel von Fans bei Animes immer absolut schrecklich finde. Viel zu viele Rechtschreibfehler, schlechte Ausdrucksweise und allgemein wirkt das ständig so, als hätte das irgendein Kind geschrieben. Da vertraue ich der Übersetzung sicher nicht. Außerdem, so komisch es auch klingt, kann ich auf englisch wesentlich schneller lesen, weil ich Filme, Animes und Bücher immer auf englisch gucke/lese. Im deutschen reicht manchmal nicht ein Blick auf die Übersetzung, weil viele Worte und der Satzbau komplexer sind. Auf englisch rutscht das einfach durch und man versteht alles.

    Und Dub geht mal gar nicht klar. Egal bei was. Und erst recht nicht, wenn es dann auch noch von "Proud Otaku" Fans ist.
    ich stimm dir zum Großteil zu, die meisten deutschen Untertitel sind echt mies, liegt wohl daran, dass sie oft 1:1 von Englisch auf Deutsch übersetzen. (kleines bsp: Why you wird zu Warum du; das ist schlichtweg schmerzhaft kommt aber irre oft vor!)
    Es gibt aber auch (etwas selten) hin und wieder gute deutsche Untertitel (ich kann diese Aussage leider nicht mit einem Beispiel untermauern, und das Kranke ist ja selbst die "offiziellen" deutschen Untertitel sind oft etwas merkwürdig)
    de facto: deutsche Untertitel meiden^^
    Ebenso stimm ich dir zu, dass englische Untertitel angenehmer zum Lesen sind(ich gehe nun davon aus gute deutsche Untertitel mit guten englischen zu vergleichen), simplere Sätze und vor allem kürzer. Ziemlich sicher spielt auch die Gewöhnung eine Rolle.
    Was die Synchro angeht gebe ich zu in wenigen Fällen tatsächlich die deutsche vorzuziehen, und in einem einzigen sogar die englische. (die sind meistens aber echt einfach besch...) Paar Beispiele wurden ja schon genannt; Death Note ist auf japanisch interessant, aber auf deutsch "klasse"; Allgemein finde ich, dass in den 90ern viele Animes eigentlich gut synchronisiert wurden, inwiefern sie dabei inhaltlich korrekt geblieben sind sei dahingestellt. Dennoch, ich würde Ranma wieder auf deutsch ansehen!
    Wozu eine Signatur, wenn man auch so lustig sein kann?

  7. #77

    Registriert seit
    23.03.2003
    Ort
    Tokyo
    Beiträge
    16.124
    Konsolen
    Switch PS4
    Nur Original ist legal!
    Anime und japanische Filme werden japanisch geguckt, Amiserien etc auf english.
    Da gibts nichts zu ruetteln.
    Und die Quali deutscher Subs und erst recht Dubs ist einfach zum Grossteil untere Schublade.

    Zum AoT Form,.... Der Trailer sagt mir gar nicht zu.
    Vor Allem beim letzten Trailer wo man meinte man muss eine Deren Mikasa Lovestory einquetschen ... wahrscheinlich hatten die Filmemacher sehr wenig Ahnung von den Charakteren, oder man versucht einfach bewusst solchen Crap einzubauen.
    Das ist so ein typischer "Netter Versuch, aber haette man auch lassen koennen" Film

  8. #78
    Avatar von SuperSavajin
    Registriert seit
    28.10.2011
    Ort
    Elysium
    Beiträge
    6.304
    Spielt gerade
    Xenoblade, Smash
    Konsolen
    Switch Wii U 3DS Wii DS GC GBA SNES
    Zählt Majonäse auch als Konsole? :O
    Und ich bin immernoch der Meinung, dass Tommy Morgenstern die beste Stimme der Welt hat xD

  9. #79
    Avatar von Tiago
    Registriert seit
    03.03.2011
    Ort
    Irgendwo in den unendlichen Weiten der Pixel und Polygone
    Beiträge
    29.372
    Konsolen
    Switch PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii PSP DS PS3 GC GBA N64 SNES GB
    SNES Mini, PlayStation, PC
    Zitat Zitat von SuperSavajin Beitrag anzeigen
    Und ich bin immernoch der Meinung, dass Tommy Morgenstern die beste Stimme der Welt hat xD
    Bestes Beispiel.


  10. #80
    Avatar von SweetPink
    Registriert seit
    24.02.2011
    Ort
    Cupcakeland *-*
    Beiträge
    554
    Spielt gerade
    LoL, Tera, Hots
    Konsolen
    3DS Wii DS GBA GB
    Ob ich bei einem Anime Japanisch oder Deutsch, wenn es einen German Dub gibt, höre, liegt vor allem an der Qualität. Naruto könnte ich mir, wenn ich mir das überhaupt anschauen wollte, niemals auf Deutsch geben, das ist ja schrecklich. Während man ja jetzt Connan ohne Probleme angucken an.
    Auch Clannad hab ich auf Deutsch geschaut und hab mal mit der japanischen verglichen, das ist wieder einer der Animes wo zum Beispiel der weibliche Hauptcharakter eine dermaßen hohe und quietschige Stimme hat, ich weiß nicht. Aber Synchro hin oder her, der Sub ist, solange vorhanden, auf Deutsch. Ich muss nicht Japanisch hören, Englisch lesen und mich noch auf das Bild konzentrieren. Ich habe kein Problem Englisch zu verstehen, aber warum es mir schwer machen, wenn ich es einfach haben kann. Und ob ich das jetzt ganz genau übersetzt wurde oder nicht, ist mir tendenziell egal.

    Englische Synchros hingegen gehen gar nicht, wobei ich mir auch Sachen mit englischem OT oft nicht geben kann. Ich find die Stimmen, ob sie zum Charakter passen oder nicht, so unglaublich widerlich. Da verzichte ich lieber auf die Wortwitze, als mir permanent die Ohren zuhalten zu wollen. Realserien gehen teilweise noch, aber Animiertes mit englischem Ton ist wie ne Folter für mich x.x


Ähnliche Themen

  1. Naruto - Manga & Anime
    Von Chinalink im Forum Multimedia
    Antworten: 917
    Letzter Beitrag: 02.08.2022, 12:13
  2. Antworten: 27
    Letzter Beitrag: 07.11.2013, 19:26
  3. Anime/Manga Suchthread
    Von tbaoth im Forum Multimedia
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 22.06.2006, 19:48
  4. Anime u. Manga Forum?
    Von Escaflowne im Forum Feedback & allgemeine Informationen
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 09.07.2003, 09:10
  5. Manga Anime
    Von Mc_Rib im Forum Off Topic
    Antworten: 21
    Letzter Beitrag: 26.06.2003, 18:12

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Anmelden

Anmelden