-
03.05.2017, 02:46 #11
Wie geil ist das denn. Zwar schade, dass dies nicht von Anfang an der Fall gewesen ist, aber besser spät als nie und jetzt kann ich endlich in Genuss der japanischen Sprachausgabe kommen, ohne dass dabei die gesamte Textausgabe ebenfalls auf japanisch umgestellt wird. So funkioniert doch das Update, oder? Also dass japanische Sprachausgabe + deutscher Text nun möglich ist?
-
03.05.2017, 09:46 #12
-
03.05.2017, 11:51 #13
- Registriert seit
- 09.02.2015
- Beiträge
- 469
- Spielt gerade
- so viele Spiele, die kann ich hier nicht alle aufzählen
- Konsolen
-
PC
Ich freue mich über dieses Update. Schön, dass Nintendo auf die westlichen Fans gehört hat. Die deutsche Synchro war schon nicht schlecht im Gegensatz zu anderen Spiele oder Anime, aber die japanische gefällt mir doch besser.
-
03.05.2017, 12:44 #14
- Registriert seit
- 16.11.2009
- Ort
- Leipzig
- Beiträge
- 38.104
- Spielt gerade
- Deep Rock Galactic, Zelda
- Konsolen
-
Gaming-PC
Auch im Anime-Sektor haben wir eine verdammt gute Synchro-Szene. Ausnahmen (No Game No Life, Tokyo Ghoul) bestätigen die Regel. Mir kommt's so vor, als wäre es einfach cool, alles außer OTon zu haten, weil's halt die Amis machen (wohl auch zu Recht, wenn ich mir manches anhöre), anstatt es einfach mal zu schätzen, dass wir hierzulande verdammt gute Synchronsprecher haben.
-
03.05.2017, 14:20 #15
Deutsche Dubs finde ich, falls vorhanden, normalerweise auch ein ganzes Stück besser als vor allem amerikanische. Gerade was Games und Anime angeht gibt es bei den Amis so eine handvoll Voice Actors, die immer und immer wieder genutzt werden und obwohl sie teilweise solide Leistung erbringen könnten, so erfordert das die Voice Direction scheinbar einfach nicht. Oft hört es sich so an, als würde für Kindercartoons gesprochen werden. Entweder extrem unnatürlich/energetisch (aber nicht emotional, wie es die Japaner machen) oder total lustlos.
Bestes Beispiel:
Die Charaktere am Anfang hören sich extrem gelangweilt an. Magilou, die Hexe, aber wieder bewusst unnatürlich energetisch. Als ob eine erwachsene Frau versuchen würde, absichtlich hoch und kindlich zu reden. Wenn ich mir im Gegensatz dazu XC anschaue, dann klingen die Konversationen von Stimmlage und Betonung her äußerst natürlich und dennoch emotional.
Was deutsche Dubs angeht bin ich nicht auf dem Laufenden, aber meiner Erfahrung nach werden die Rollen allgemein ernster behandelt.
-
04.05.2017, 00:58 #16
@Garo
Ja gut, dann habe ich das richtig verstanden. Ich wollte nur noch mal auf Nummer sicher gehen, bevor ich dann beim Spielen enttäuscht werde. Danke für die Bestätigung^^
-
04.05.2017, 01:42 #17
- Registriert seit
- 05.10.2014
- Beiträge
- 4.048
- Konsolen
-
PC, PS2
Bin da ganz bei Garo und Quexlaw. Es gibt einige richtig gute deutsche Synchronisationen von Animes. Leider aber natürlich auch -wie immer- äußerst schlecht umgesetzte Synchronisationen. Mmn sind aber selbst die schlechten Synchros immer noch besser als die Englischen. Und auch im vergleich zu anderen Sprachen schneidet Deutschland was die Leistung der Synchronsprecher angeht richtig gut ab. Auch in BotW kommt die deutsche Synchro mmn direkt nach der japanischen, weshalb ich auch nach dem Update wie bisher bei der deutschen Sprachausgabe bleiben werde. Außer bei Zelda ist diese nämlich mindestens genauso emotional wie die Japanische
-
04.05.2017, 12:47 #18
- Registriert seit
- 09.02.2015
- Beiträge
- 469
- Spielt gerade
- so viele Spiele, die kann ich hier nicht alle aufzählen
- Konsolen
-
PC
Das mag jetzt vielleicht so rübergekommen sein, aber ich wollte damit jetzt nicht generell deutsche Synchros abwerten. Anime konsumiere ich meistens auf japanisch. Ich mag die Sprache, es hilft ungemein beim Japanisch lernen und die Sprache ist sehr facettenreich, was Charakterisierung durch Sprache erlaubt. Deutsche Synchros habe ich in letzter Zeit nur selten gehört, da es auch länger dauert bis die mal rauskommen, wenn sie denn rauskommen (Detektiv Conan). Da waren einige gute dabei (SAO I), aber auch schlechte (Sengoku Basara). Rückwirkend betrachtet waren die Synchros zu RTL2 Zeiten teilweise echt grausam, als Kind hat mich das nicht so sehr gestört jetzt schon.
Bei japanischen Spielen bevorzugen ich aus oben genannten Gründen ebenfalls japanische Audio. Bei anderen Spielen komme ich auch mit der deutschen klar. Wobei es da auch einige Ausnahmen gibt. Bei Smash U ist der englische Sprecher epischer und Robins Name ist korrekt. Bei Elder Scrolls Online ist die englische Synchro von lauter bekannten Schauspielern.
Ähnliche Themen
-
Drittes Update zu The Legend of Zelda: Breath of the Wild veröffentlicht
Von Nintendo-Online im Forum Nintendo-Online.de NewsAntworten: 7Letzter Beitrag: 13.04.2017, 21:08 -
The Legend of Zelda: Breath of the Wild: Update 1.1.1 scheint Bildrate zu verbessern
Von Nintendo-Online im Forum Nintendo-Online.de NewsAntworten: 54Letzter Beitrag: 04.04.2017, 18:20 -
IGN deutet Trailer zu The Legend of Zelda: Breath of the Wild an - UPDATE
Von Nintendo-Online im Forum Nintendo-Online.de NewsAntworten: 8Letzter Beitrag: 25.10.2016, 21:39 -
333 Zelda-Fans dürfen auf der EB Games Expo Zelda: Breath of the Wild spielen
Von Nintendo-Online im Forum Nintendo-Online.de NewsAntworten: 19Letzter Beitrag: 17.08.2016, 05:29 -
The Legend of Zelda: Breath of the Wild lässt Link springen, klettern und mehr
Von Nintendo-Online im Forum Nintendo-Online.de NewsAntworten: 36Letzter Beitrag: 24.06.2016, 19:55