Thema Übersetzung hatten wir ja gerade. Bin dabei übrigens auf diese - zumindest für mich - interessante Seite gestoßen:
https://legendsoflocalization.com/
Übersetzung am Original scheint ja hoch gelobt zu werden. Wenn man darüber nachdenkt, geht dabei aber immer nur etwas verloren (zB durch unübersetzbaren Humor, Anspielungen). Viele Synchronisationen sind ja legendär, gerade weil sie sich viel Freiheit erlauben: die Lindenstraße in SoM, der Kondom-Wabbel bei Zelda LA... beides ja keine spielrelevanten Passagen.
Der Shakespeare-Frosch passt in dem Sinne gut ins Flair von Chrono Trigger! Im Original war die Sprache auch speziell, aber eher so Froschlaute, soweit ich mich erinnern kann. Und dieses ganze Thy und Thou klingt doch ein wenig gelispelt;)
Edit: Gibt auch nen Artikel zu der Thematik auf der Seite
https://legendsoflocalization.com/qa...hrono-trigger/