Thema: Japanisch lernen
-
11.02.2012, 23:49 #111
Da hat's dann bei mir dann letztendlich doch noch geklingelt, ich wusste da war noch etwas das du mir erst vor kurzem erklärt hast. Aber gut es nochmal wiederholt zu haben.
Nee, das ergibt alles schon Sinn, keine Sorge. ^^ Jetzt verstehe ich wie das besitzanzeigende no in diesem Fall wirkt. Ist halt blöd wenn so subtil neue Grammatik eingeführt wird und dann keine Erklärungen dafür vorzufinden ist. Vielen Dank für die Erklärung, jetzt muss ich mir meinen Kopf nicht mehr darüber zerbrechen.
Wünschte ich könnte einen Kurs oder so belegen. >.<Geändert von Buu (11.02.2012 um 23:51 Uhr)
-
12.02.2012, 00:10 #112
- Registriert seit
- 19.10.2003
- Ort
- München
- Beiträge
- 5.371
- Spielt gerade
- Super Smash Bros. for 3DS, Hyrule Warriors (WiiU)
- Konsolen
-
PS4, PSV, DC, PS2
Klar, mit -ba geht das auch, aber ich hab zumindest gelernt, dass man, wenn man sich erkundigt, wie/ob man etwas machen soll, das auch mit n desu ka machen kann.
-
12.02.2012, 15:55 #113
- Registriert seit
- 30.03.2003
- Ort
- Dahoam
- Beiträge
- 10.574
- Konsolen
-
Aber da entgeht mir einfach die Bedeutung von "sollen". Mit "sureba" oder "shitara" stellt man wenigstens einen Konjunktiv mit "ii". "Wann wäre es gut es zu machen?" Das kann man leicht mit sollen ersetzen.
Aber bei no... das peil ich jetz wirklich net ^^ Biste dir da sicher, also haste da Beispiele?
Ich find auch hier nichts dergleichen
http://eow.alc.co.jp/search?q=should&ref=sa
-
13.02.2012, 09:08 #114
- Registriert seit
- 19.10.2003
- Ort
- München
- Beiträge
- 5.371
- Spielt gerade
- Super Smash Bros. for 3DS, Hyrule Warriors (WiiU)
- Konsolen
-
PS4, PSV, DC, PS2
Ich hab das so gelernt, dass man Fragen nach dem Schema "soll ich das so machen?" mit "んですか" formulieren kann. z.B. 漢字で書くんですか。
Da ich aber unter diesem Punkt auch in meinem Grammatik-Buch nix finden kann, fällt das wohl auch einfach unter die Kategorie nachdrückliche Frage, also wörtlich dann eben z.B. "Schreibe ich es denn mit Kanji?"
Sorry für die Verwirrung, hatte da nie näher drüber nachgedacht .
-
14.02.2012, 01:19 #115
- Registriert seit
- 30.03.2003
- Ort
- Dahoam
- Beiträge
- 10.574
- Konsolen
-
Ja so kommt mir das auch bekannt vor, da sieht man wieder die Erklärung bzw. Übersetzung mit "denn", wie vorhin erwähnt ^^
-
14.02.2012, 22:01 #116
Ich hoffe es ist nicht schlimm wenn ich diesen Thread des öfteren nutze um Fragen zu stellen, ich hätte meine Anliegen aber lieber bestätigt bzw. verbessert falls was nicht stimmen sollte. ^^
Es geht hauptsächlich um 「くれる」 und 「あげる」. 「くれる」 nutzt man ja wenn man als Empfänger etwas gegeben kriegt während 「あげる」 das Geben selber beschreibt, also man der Geber ist. Wäre folgender Satz + Übersetzung korrekt:
「俺の教科書を見てくれる。」
Schau dir mein Textbuch an.
「あげる」 würde in dem Satz ja falsch sein, da ich jemanden darum bitte mein Textbuch anzuschauen, also der Empfänger "des Schauens" bin, richtig? 「俺の教科書を見てあげる。」 wäre also völliger Schmarn? Oder würde das soviel heißen wie "Ich schaue mein Textbuch an.", also ich selber gebe meinem Buch einen Blick?Geändert von Buu (14.02.2012 um 22:04 Uhr)
-
14.02.2012, 23:23 #117
- Registriert seit
- 30.03.2003
- Ort
- Dahoam
- Beiträge
- 10.574
- Konsolen
-
Erstmal vorweg, ganz wichtig, meiner Ansicht nach: -te ageru bzw -te kureru benutzt man ja, wenn man "für jemanden" etwas tut.
Und mal ganz nebenbei - wenn du -te kureru dazu benutzt, um jemanden um etwas zu bitten, dann stellst du das als Frage hin. Denn der Satz bedeutet eigentlich "Kannst du bitte mal mein Buch ansehen (reinsehen, was auch immer)?"
Das ist kein Aufforderungssatz. Für so einen lässt man das -kureru einfach weg und benutzt weiterhin die -te Form eines Verbs, aber solltest du ja wohl schon kennen.
So und jetz muss ich sagen, dass ich net ganz mitkomm bei deiner Frage
Zuerst sagst du ja korrekt "ageru" ist von dir ausgehend, für jemand anderen. Dann sagst du, dass du mit so einer Satzbildung der Empfänger des Schauens bist.... hööö? ^^ Du empfängst doch nichts, auch wenn es dein Buch ist. Du sagst ja "ageru" - also von dir weggehend.
Mal angenommen, dass es wie gesagt zwar dein Buch ist, aber jemand für dich daraus was braucht. Was wäre dann falsch daran zu sagen "Ich schau für dich mein Buch mal an (bzw rein)."? ^^
Hast du das auch so gemeint?
Das wäre so gesehen kein Quatsch ^^
EDIT:
Hab erst grad geschnallt, dass du meinst, man würde deinem Buch was "geben" Ne, das würde man meiner Meinung nach hier nicht als solches verstehen. Ich dachte hier an eine Situation mit einem Gesprächpartner, für den du eben in dein Buch reinschauen würdest.
So, wie du im ersten Satz schon behauptet hast "Schau dir mein Buch mal an" - obwohl kein "du" drinsteckt - kann man auch andersherum aus dem Kontext verstehen, dass du dein Gegenüber damit meinst. Wenn du ausdrücklich sagen wolltest "Ich schau für mein Buch in mein Buch rein" würde man das auch anders klingen ^^Geändert von Raffaele (14.02.2012 um 23:29 Uhr)
-
14.02.2012, 23:35 #118
Jetzt wo du es erwähnst habe ich es tatsächlich wirklich komisch formuliert.
Also im Endeffekt ist 「くれる」 dazu da, um als Empfänger etwas gegeben zu kriegen während 「あげる」 praktisch das Gegenteil ist: Du selber gibst jemand anderem.
Was ich eigentlich fragen wollte war, ob bei 「~見てくれる」 ich selber der Empfänger bin, also ich jemanden darum bitte in mein Buch reinzuschauen; hast du jetzt aber ja bereits bestätigt.
e:Denn der Satz bedeutet eigentlich "Kannst du bitte mal mein Buch ansehen (reinsehen, was auch immer)?"
Ach und btw, das mit der Aufforderung habe ich von hier: http://tokyokawaiietc.com/archives/4778
e2: Kann mir jemand folgenden Satz übersetzen: 「私に何を思い出せというの?」 Ich komm einfach nicht auf die Übersetzung. >,<Geändert von Buu (15.02.2012 um 16:46 Uhr)
-
15.02.2012, 23:08 #119
- Registriert seit
- 19.10.2003
- Ort
- München
- Beiträge
- 5.371
- Spielt gerade
- Super Smash Bros. for 3DS, Hyrule Warriors (WiiU)
- Konsolen
-
PS4, PSV, DC, PS2
Meiner Meinung nach ist das so nicht ganz richtig.
Im Prinzip ist es so:
Kureru: Jemand gibt dir etwas/tut etwas für dich oder ein Außenstehender gibt jemandem etwas/tut etwas für jemanden, der zu dir gehört (Familie, Freunde, Kollegen, je nachdem).
Ageru: Du gibst jemandem etwas/tust etwas für jemanden oder jemand der zu dir gehört gibt einem Außenstehenden etwas/tut etwas für ihn.
Morau: Du bekommst etwas von jemandem/du bekommst etwas von jemandem getan.
Kureru und Ageru ist beidemale geben, nur die Richtung ist eine andere. Morau hingegen ist konkret etwas empfangen/bekommen.
Ich hoffe, ich hab's diesmal richtig formulieren können .
Achja, ne Kleinigkeit fällt mir zu dem Thema noch ein: mit Ageru wär ich tendenziell etwas vorsichtiger.
Gerade, wenn man's im Kontext mit klar höhergestellten Personen benutzt, kann das was ziemlich Gönnerhaftes kriegen. ^^Geändert von MBF (15.02.2012 um 23:12 Uhr)
-
02.05.2012, 23:21 #120
Oi oi, ich bumpe mal den Thread um mal wieder nach Korrekturen zu fragen (hoffe das ist okay).
Jetzt habe ich über die Zeit so einiges dazu gelernt und will etwas aktiver lesen üben. Dazu habe ich mir mal die Verpackung von Minna no Rhythm Tengoku geholt und versucht die Rückseite zu übersetzen. Würde gerne wissen wie genau ich liege. Sorry für englische Übersetzung, fällt mir so aber leichter.
「世界はリズムであふれてる」
The world is overflowing with rhythm
「テレビの前でみんなノリノリ♪ リズム感が目をさます♪」
Everyone in front of the TV is in high spirits♪ The feel of the rhythm is awakening your eyes♪
「遊び方はシンプル」
The gameplay is simple
「音楽にあわせて、Aボタンを押したり、AボタンとBボタンを同時押すだけです。」
All you have to do is pressing either the A button or both the A and B button simultaneously, matching to the music.
「例えば・・・リズムにのって、飛んでくる粒をフォークでキャッチします。」
For example... going with the rhythm, you'll have to catch the incoming beads with your fork.
「音楽をよく聴いてリズムにぴったり合わせてネ♪」
"Listen precisely to the music and match your rhythm accordingly♪"
「50種類以上の新作リズムゲーム」
Over 50 different kinds of new rhythm games
「遊んでいる人も、見ている人も、ついテレビから目が離せなくなる、多彩なリズムワールド。」
A colorful world of rhythm where the players as well as the spectators can't get their eyes off the TV. [Bin mir nicht sicher wie ich つい in diesem Kontext übersetzen soll)
「2人で遊べるリズムゲームが登場」
Even 2 player games are making their debut
「リズム感をくらべたり、相性チェックもできます。」
Compare your flows of rhythm and check your affinity.
Perfekt wird's jetzt nicht sein, aber solange der Sinn getroffen ist, ist es mir recht.
Vielen Dank schonmal!
Ähnliche Themen
-
Japanisch lernen
Von Raffaele im Forum Off TopicAntworten: 16Letzter Beitrag: 08.08.2007, 10:23 -
Geburtstagsgrüse auf japanisch
Von robi im Forum Off TopicAntworten: 21Letzter Beitrag: 05.02.2007, 13:58 -
Jura&Japanisch
Von Scraven im Forum Off TopicAntworten: 0Letzter Beitrag: 23.03.2005, 19:26 -
im schlaf lernen
Von icebox im Forum Off TopicAntworten: 21Letzter Beitrag: 08.09.2004, 13:02 -
Japanisch?
Von Johnny im Forum Off TopicAntworten: 13Letzter Beitrag: 20.09.2003, 20:04