« ... 21011121314 ... »
  1. #111
    Avatar von Buu
    Registriert seit
    20.02.2009
    Ort
    München
    Beiträge
    1.625
    Konsolen
    Wii PSP DS PS3 XBOX 360 GC N64 SNES
    Zitat Zitat von Raffaele Beitrag anzeigen
    Wie meinst du das, wo der Unterschied liegt? Von der Bedeutung her?
    Grammatikalisch ist das erste schlichtweg falsch.
    Wobei hatte ich das eigentlich dir schon mal erklärt

    Also:
    Infinitiv + desu geht nicht.
    Deswegen gibt es masu-form für jedes Verb, falls du auch ohne "no" einen Satz bilden willst.

    D.h. anders könnte man sagen いつ宿題をしますか?

    Das ist jetzt keine wirkliche Erklärung, da müsste ein Japanischlehrer genaueres sagen. Aber "desu" ist ja eine Art Verb wie "masu". Wenn du schon mit einem Verb den Satz beendest (ohne no), dann warum nicht gleich die -masu Form benutzen wie oben von mir korrigiert?

    "no" in diesem Fall ist ein Partikel der es grammatikalisch erfordert, dass man das infinitiv vorangehend setzt (daher eben auch nicht "shimasu no ka?". D.h. es funktioniert hier wie eine Ausnahme.
    Da hat's dann bei mir dann letztendlich doch noch geklingelt, ich wusste da war noch etwas das du mir erst vor kurzem erklärt hast. Aber gut es nochmal wiederholt zu haben.

    Zitat Zitat von Raffaele Beitrag anzeigen
    誰が盗んだのか "no ka" ist hier sehr wichtig für den Satz.
    Es ist aber schwierig für mich sowas zu erklären... ich stell mir das "no ka" so vor wie "die Tatsache" von dem vorangehenden. Also "Wer es gestohlen hat (diese Tatsache), weiß es jemand?". Dabei bezieht sich das "wer weiß es?" nicht auf das "Wer es gestohlen hat", sondern auf dessen Tatsache... also grammatikalisch ^^ Natürlich gehts da darum, wer es geklaut hat.

    Beispiel;
    Weißt du, dass er Deutscher ist?

    "Kare ha doitsujin na no ka shirimasu ka?" (hier "na" weil Doitsujin ein Nomen ist und kein Verb aber nicht davon verwirren lassen).
    Wortwörtlich übersetzt: Er ist Deutscher, (diese Tatsache) weißt du?

    Das "no ka" verbindet eben die Frage genau auf das Vorangehende. Hmmm ich merk ich kann das net gut erklären Eigentlich ist es auch so wie du sagst, eine Art Partikel "Es", wie ich eben vorhin als "Tatsache" beschreibe.

    Und das "no" ist übrigens wichtig, weil es ja hier besitzanzeigend wirkt bei "kinou nani wo tabeta NO ka". Also die Tatsache von dem was ich gegessen habe.

    Ich weiß jetz net ob du davon schlauer wirst aber wenn du ne noch ne konkrete Frage dazu hast, kann ichs nochma versuchen ^^
    Nee, das ergibt alles schon Sinn, keine Sorge. ^^ Jetzt verstehe ich wie das besitzanzeigende no in diesem Fall wirkt. Ist halt blöd wenn so subtil neue Grammatik eingeführt wird und dann keine Erklärungen dafür vorzufinden ist. Vielen Dank für die Erklärung, jetzt muss ich mir meinen Kopf nicht mehr darüber zerbrechen.

    Wünschte ich könnte einen Kurs oder so belegen. >.<
    Geändert von Buu (11.02.2012 um 23:51 Uhr)

  2. #112
    Avatar von MBF
    Registriert seit
    19.10.2003
    Ort
    München
    Beiträge
    5.371
    Spielt gerade
    Super Smash Bros. for 3DS, Hyrule Warriors (WiiU)
    Konsolen
    Wii U 3DS Wii PSP DS PS3 XBOX 360 GC GBA N64 SNES GB NES
    PS4, PSV, DC, PS2
    Klar, mit -ba geht das auch, aber ich hab zumindest gelernt, dass man, wenn man sich erkundigt, wie/ob man etwas machen soll, das auch mit n desu ka machen kann.
    <div style=text-align: center;><img src=http://img15.imageshack.us/img15/2333/3minsig.jpg border=0 alt= /></div>

  3. #113

    Registriert seit
    30.03.2003
    Ort
    Dahoam
    Beiträge
    10.574
    Konsolen
    Wii XBOX 360 GC N64
    Aber da entgeht mir einfach die Bedeutung von "sollen". Mit "sureba" oder "shitara" stellt man wenigstens einen Konjunktiv mit "ii". "Wann wäre es gut es zu machen?" Das kann man leicht mit sollen ersetzen.

    Aber bei no... das peil ich jetz wirklich net ^^ Biste dir da sicher, also haste da Beispiele?
    Ich find auch hier nichts dergleichen

    http://eow.alc.co.jp/search?q=should&ref=sa

  4. #114
    Avatar von MBF
    Registriert seit
    19.10.2003
    Ort
    München
    Beiträge
    5.371
    Spielt gerade
    Super Smash Bros. for 3DS, Hyrule Warriors (WiiU)
    Konsolen
    Wii U 3DS Wii PSP DS PS3 XBOX 360 GC GBA N64 SNES GB NES
    PS4, PSV, DC, PS2
    Ich hab das so gelernt, dass man Fragen nach dem Schema "soll ich das so machen?" mit "んですか" formulieren kann. z.B. 漢字で書くんですか。

    Da ich aber unter diesem Punkt auch in meinem Grammatik-Buch nix finden kann, fällt das wohl auch einfach unter die Kategorie nachdrückliche Frage, also wörtlich dann eben z.B. "Schreibe ich es denn mit Kanji?"


    Sorry für die Verwirrung, hatte da nie näher drüber nachgedacht .
    <div style=text-align: center;><img src=http://img15.imageshack.us/img15/2333/3minsig.jpg border=0 alt= /></div>

  5. #115

    Registriert seit
    30.03.2003
    Ort
    Dahoam
    Beiträge
    10.574
    Konsolen
    Wii XBOX 360 GC N64
    Ja so kommt mir das auch bekannt vor, da sieht man wieder die Erklärung bzw. Übersetzung mit "denn", wie vorhin erwähnt ^^

  6. #116
    Avatar von Buu
    Registriert seit
    20.02.2009
    Ort
    München
    Beiträge
    1.625
    Konsolen
    Wii PSP DS PS3 XBOX 360 GC N64 SNES
    Ich hoffe es ist nicht schlimm wenn ich diesen Thread des öfteren nutze um Fragen zu stellen, ich hätte meine Anliegen aber lieber bestätigt bzw. verbessert falls was nicht stimmen sollte. ^^

    Es geht hauptsächlich um 「くれる」 und 「あげる」. 「くれる」 nutzt man ja wenn man als Empfänger etwas gegeben kriegt während 「あげる」 das Geben selber beschreibt, also man der Geber ist. Wäre folgender Satz + Übersetzung korrekt:

    「俺の教科書を見てくれる。」
    Schau dir mein Textbuch an.

    「あげる」 würde in dem Satz ja falsch sein, da ich jemanden darum bitte mein Textbuch anzuschauen, also der Empfänger "des Schauens" bin, richtig? 「俺の教科書を見てあげる。」 wäre also völliger Schmarn? Oder würde das soviel heißen wie "Ich schaue mein Textbuch an.", also ich selber gebe meinem Buch einen Blick?
    Geändert von Buu (14.02.2012 um 22:04 Uhr)

  7. #117

    Registriert seit
    30.03.2003
    Ort
    Dahoam
    Beiträge
    10.574
    Konsolen
    Wii XBOX 360 GC N64
    Erstmal vorweg, ganz wichtig, meiner Ansicht nach: -te ageru bzw -te kureru benutzt man ja, wenn man "für jemanden" etwas tut.

    Und mal ganz nebenbei - wenn du -te kureru dazu benutzt, um jemanden um etwas zu bitten, dann stellst du das als Frage hin. Denn der Satz bedeutet eigentlich "Kannst du bitte mal mein Buch ansehen (reinsehen, was auch immer)?"
    Das ist kein Aufforderungssatz. Für so einen lässt man das -kureru einfach weg und benutzt weiterhin die -te Form eines Verbs, aber solltest du ja wohl schon kennen.


    So und jetz muss ich sagen, dass ich net ganz mitkomm bei deiner Frage
    Zuerst sagst du ja korrekt "ageru" ist von dir ausgehend, für jemand anderen. Dann sagst du, dass du mit so einer Satzbildung der Empfänger des Schauens bist.... hööö? ^^ Du empfängst doch nichts, auch wenn es dein Buch ist. Du sagst ja "ageru" - also von dir weggehend.

    Mal angenommen, dass es wie gesagt zwar dein Buch ist, aber jemand für dich daraus was braucht. Was wäre dann falsch daran zu sagen "Ich schau für dich mein Buch mal an (bzw rein)."? ^^

    Hast du das auch so gemeint?

    Das wäre so gesehen kein Quatsch ^^


    EDIT:
    Hab erst grad geschnallt, dass du meinst, man würde deinem Buch was "geben" Ne, das würde man meiner Meinung nach hier nicht als solches verstehen. Ich dachte hier an eine Situation mit einem Gesprächpartner, für den du eben in dein Buch reinschauen würdest.


    So, wie du im ersten Satz schon behauptet hast "Schau dir mein Buch mal an" - obwohl kein "du" drinsteckt - kann man auch andersherum aus dem Kontext verstehen, dass du dein Gegenüber damit meinst. Wenn du ausdrücklich sagen wolltest "Ich schau für mein Buch in mein Buch rein" würde man das auch anders klingen ^^
    Geändert von Raffaele (14.02.2012 um 23:29 Uhr)

  8. #118
    Avatar von Buu
    Registriert seit
    20.02.2009
    Ort
    München
    Beiträge
    1.625
    Konsolen
    Wii PSP DS PS3 XBOX 360 GC N64 SNES
    Jetzt wo du es erwähnst habe ich es tatsächlich wirklich komisch formuliert.

    Also im Endeffekt ist 「くれる」 dazu da, um als Empfänger etwas gegeben zu kriegen während 「あげる」 praktisch das Gegenteil ist: Du selber gibst jemand anderem.

    Was ich eigentlich fragen wollte war, ob bei 「~見てくれる」 ich selber der Empfänger bin, also ich jemanden darum bitte in mein Buch reinzuschauen; hast du jetzt aber ja bereits bestätigt.

    e:
    Denn der Satz bedeutet eigentlich "Kannst du bitte mal mein Buch ansehen (reinsehen, was auch immer)?"
    Vergiss den restlichen Quark den ich zusammengeschrieben habe, das hier war im Endeffekt was ich wissen wollte. :P

    Ach und btw, das mit der Aufforderung habe ich von hier: http://tokyokawaiietc.com/archives/4778

    e2: Kann mir jemand folgenden Satz übersetzen: 「私に何を思い出せというの?」 Ich komm einfach nicht auf die Übersetzung. >,<
    Geändert von Buu (15.02.2012 um 16:46 Uhr)

  9. #119
    Avatar von MBF
    Registriert seit
    19.10.2003
    Ort
    München
    Beiträge
    5.371
    Spielt gerade
    Super Smash Bros. for 3DS, Hyrule Warriors (WiiU)
    Konsolen
    Wii U 3DS Wii PSP DS PS3 XBOX 360 GC GBA N64 SNES GB NES
    PS4, PSV, DC, PS2
    Zitat Zitat von Buu-Huu Beitrag anzeigen

    Also im Endeffekt ist 「くれる」 dazu da, um als Empfänger etwas gegeben zu kriegen während 「あげる」 praktisch das Gegenteil ist: Du selber gibst jemand anderem.


    Meiner Meinung nach ist das so nicht ganz richtig.

    Im Prinzip ist es so:


    Kureru: Jemand gibt dir etwas/tut etwas für dich oder ein Außenstehender gibt jemandem etwas/tut etwas für jemanden, der zu dir gehört (Familie, Freunde, Kollegen, je nachdem).

    Ageru: Du gibst jemandem etwas/tust etwas für jemanden oder jemand der zu dir gehört gibt einem Außenstehenden etwas/tut etwas für ihn.

    Morau: Du bekommst etwas von jemandem/du bekommst etwas von jemandem getan.


    Kureru und Ageru ist beidemale geben, nur die Richtung ist eine andere. Morau hingegen ist konkret etwas empfangen/bekommen.

    Ich hoffe, ich hab's diesmal richtig formulieren können .






    Achja, ne Kleinigkeit fällt mir zu dem Thema noch ein: mit Ageru wär ich tendenziell etwas vorsichtiger.
    Gerade, wenn man's im Kontext mit klar höhergestellten Personen benutzt, kann das was ziemlich Gönnerhaftes kriegen. ^^
    Geändert von MBF (15.02.2012 um 23:12 Uhr)
    <div style=text-align: center;><img src=http://img15.imageshack.us/img15/2333/3minsig.jpg border=0 alt= /></div>

  10. #120
    Avatar von Buu
    Registriert seit
    20.02.2009
    Ort
    München
    Beiträge
    1.625
    Konsolen
    Wii PSP DS PS3 XBOX 360 GC N64 SNES
    Oi oi, ich bumpe mal den Thread um mal wieder nach Korrekturen zu fragen (hoffe das ist okay).

    Jetzt habe ich über die Zeit so einiges dazu gelernt und will etwas aktiver lesen üben. Dazu habe ich mir mal die Verpackung von Minna no Rhythm Tengoku geholt und versucht die Rückseite zu übersetzen. Würde gerne wissen wie genau ich liege. Sorry für englische Übersetzung, fällt mir so aber leichter.

    「世界はリズムであふれてる」
    The world is overflowing with rhythm
    「テレビの前でみんなノリノリ♪ リズム感が目をさます♪
    Everyone in front of the TV is in high spirits♪ The feel of the rhythm is awakening your eyes♪

    「遊び方はシンプル」
    The gameplay is simple
    「音楽にあわせて、Aボタンを押したり、AボタンとBボタンを同時押すだけです。」
    All you have to do is pressing either the A button or both the A and B button simultaneously, matching to the music.

    「例えば・・・リズムにのって、飛んでくる粒をフォークでキャッチします。」
    For example... going with the rhythm, you'll have to catch the incoming beads with your fork.
    「音楽をよく聴いてリズムにぴったり合わせてネ♪」
    "Listen precisely to the music and match your rhythm accordingly♪"

    「50種類以上の新作リズムゲーム」
    Over 50 different kinds of new rhythm games
    「遊んでいる人も、見ている人も、ついテレビから目が離せなくなる、多彩なリズムワールド。」
    A colorful world of rhythm where the players as well as the spectators can't get their eyes off the TV. [Bin mir nicht sicher wie ich つい in diesem Kontext übersetzen soll)

    「2人で遊べるリズムゲームが登場」
    Even 2 player games are making their debut
    「リズム感をくらべたり、相性チェックもできます。」
    Compare your flows of rhythm and check your affinity.

    Perfekt wird's jetzt nicht sein, aber solange der Sinn getroffen ist, ist es mir recht.

    Vielen Dank schonmal!

Ähnliche Themen

  1. Japanisch lernen
    Von Raffaele im Forum Off Topic
    Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 08.08.2007, 10:23
  2. Geburtstagsgrüse auf japanisch
    Von robi im Forum Off Topic
    Antworten: 21
    Letzter Beitrag: 05.02.2007, 13:58
  3. Jura&Japanisch
    Von Scraven im Forum Off Topic
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 23.03.2005, 19:26
  4. im schlaf lernen
    Von icebox im Forum Off Topic
    Antworten: 21
    Letzter Beitrag: 08.09.2004, 13:02
  5. Japanisch?
    Von Johnny im Forum Off Topic
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 20.09.2003, 20:04

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Anmelden

Anmelden