Thema: Japanisch lernen
-
28.01.2012, 12:17 #101
- Registriert seit
- 23.03.2003
- Ort
- Tokyo
- Beiträge
- 16.124
- Konsolen
-
Ah jetzt ja.
@Buu-Huu: wuerde es auch so uebersetzen.
wegen dem "de"
verstehe gerade nicht wo du das gerne haettestGeändert von Mc_Rib (28.01.2012 um 12:19 Uhr)
-
28.01.2012, 12:32 #102
- Registriert seit
- 19.10.2003
- Ort
- München
- Beiträge
- 5.371
- Spielt gerade
- Super Smash Bros. for 3DS, Hyrule Warriors (WiiU)
- Konsolen
-
PS4, PSV, DC, PS2
Finde die Übersetzung so auch in Ordnung...
Kann's sein, dass dir ein ga fehlt? Mit de könnte ich den Satz, den du meinst ned bilden, glaub ich.
父さんの行った道 (wörtl.: Des Vaters beschrittener Weg)
父さんが行った道 (wörtl.: Der vom Vater beschrittene Weg)
So würd's halt inhaltlich ungefähr auf's gleiche rauskommen, vielleicht macht's dir das etwas verständlicher.
-
28.01.2012, 12:42 #103
Super, dann hatte ich es doch richtig.
Ich weiß auch nicht mehr wirklich was ich da rumgeblödelt habe, manchmal denke ich nur viel zu umständlich.
Danke nochmals!
-
01.02.2012, 23:26 #104
Kennt sich hier jemand mit Lehrbüchern aus?
Ich muss leider atm die VHS wechseln. Bisher haben wir mit Japanisch im Sauseschritt gearbeitet. An der neuen VHS wird Minna no Nihongo verwendet. Sehe ich das richtig, dass ich die folgenden zwei Bücher brauche, um "arbeitsfähig" zu sein, oder fehlt da noch was?
http://www.amazon.de/Minna-no-Nihong...8135148&sr=8-1
http://www.amazon.de/Minna-Nihongo-%...8135148&sr=8-3Follow me on twitter to track my recent gaming activity:
https://twitter.com/bdhamster
-
03.02.2012, 23:03 #105
- Registriert seit
- 30.03.2003
- Ort
- Dahoam
- Beiträge
- 10.574
- Konsolen
-
Super Buch, hab damit auch gearbeitet und meine größten Fortschritte gemacht (ok, Unterrichtsbegleitend also ).
Ja, das eine Buch ist nur auf Japanisch und deswegen brauchst du dazu noch die Übersetzungen und bist dann ready to go.
Ich hatte jedoch NUR das Arbeitsbuch, bekam die Vokabeln übersetzt als Liste und der Rest ging über den Unterricht (auf japanisch). Hat eigentlich geklappt. Evtl. brauchst du an der VHS auch nur das Arbeitsbuch.
-
04.02.2012, 11:41 #106
- Registriert seit
- 31.01.2012
- Ort
- Deutschland
- Beiträge
- 15
- Spielt gerade
- Zu viel ^_^
- Konsolen
-
Kennt jemand "japanisch lernen mit langzeit gedächtnis"
http://www.sprachenlernen24.de
-
09.02.2012, 20:36 #107
Hätte jetzt wieder eine kleine Frage, bin mal wieder an einer Lernblockade angekommen. x.x
Wo genau besteht der Unterschied zwischen den beiden Sätzen:
「いつ宿題をするですか。」
「いつ宿題をするんですか。」
Der 「の」 Partikel erkärt ja praktisch (z.B. 「今は忙しいんだ。」 wäre ja so ähnlich wie "Die Sache ist die, dass ich im Moment beschäftigt bin." - die anderen Verwendungen von 「の」 in diesem Satz würden mir persönlich keinen Sinn ergeben). Auf beide Sätze würde man doch mit "Ich mache meine Hausaufgaben um # Uhr." oder etwas ähnliches in der Art antworten, wo genau ist also der Unterschied? Außer Satz 1 wäre grammatikalisch falsch in welchem Fall ich dann gerne eine Erklärung hätte wieso.
Bonusfrage weil asgfsgd diese Grammatik bringt mich noch um; folgender Satz:
「誰が盗んだのか、誰か知りませんか。」 - Weiß nicht irgendwer, wer es gestohlen hat?
Ich gehe jetzt mal stark davon aus, dass 「誰が盗んだの」 wörtlich übersetzt "Es, gestohlen von irgendwem" bedeutet - das 「の」 ist ein Platzhalter für ein Objekt, also "Es" (anders kann ich mir den Satz auch nicht erklären). Welchen Part übernimmt das anschließende 「か」?
Ich habe gelesen das 「か」 "Mini-Fragen" in Sätzen aufstellen kann über die man dann reden kann e.g. 「昨日何を食べたか忘れた。」. Würde das 「か」 im Falle des Raubzuges oben denselben Zweck erfüllen? Ich blick' ehrlich gesagt nicht mehr sehr durch...
e: Könnte es auch sein, dass das 「の」 doch einen erklärenden Zweck erfüllt? Wenn man die zweite Hälfte des Satzes wegnimmt, kriegt man ja 「誰が盗んだの。」. - also 「誰が盗んだの?」 "Wer hat gestohlen?". Der 「か」 Partikel bildet dann diese Minifrage über die im zweiten Abschnitt gesprochen wird, also um praktisch aus den zwei Sätzen einen einheitlichen zu bilden.
Ich nimm's niemanden übel der nicht mehr mitkommt.Geändert von Buu (10.02.2012 um 12:27 Uhr)
-
11.02.2012, 14:38 #108
- Registriert seit
- 30.03.2003
- Ort
- Dahoam
- Beiträge
- 10.574
- Konsolen
-
Wie meinst du das, wo der Unterschied liegt? Von der Bedeutung her?
Grammatikalisch ist das erste schlichtweg falsch.
Wobei hatte ich das eigentlich dir schon mal erklärt
Also:
Infinitiv + desu geht nicht.
Deswegen gibt es masu-form für jedes Verb, falls du auch ohne "no" einen Satz bilden willst.
D.h. anders könnte man sagen いつ宿題をしますか?
Das ist jetzt keine wirkliche Erklärung, da müsste ein Japanischlehrer genaueres sagen. Aber "desu" ist ja eine Art Verb wie "masu". Wenn du schon mit einem Verb den Satz beendest (ohne no), dann warum nicht gleich die -masu Form benutzen wie oben von mir korrigiert?
"no" in diesem Fall ist ein Partikel der es grammatikalisch erfordert, dass man das infinitiv vorangehend setzt (daher eben auch nicht "shimasu no ka?". D.h. es funktioniert hier wie eine Ausnahme.
誰が盗んだのか "no ka" ist hier sehr wichtig für den Satz.
Es ist aber schwierig für mich sowas zu erklären... ich stell mir das "no ka" so vor wie "die Tatsache" von dem vorangehenden. Also "Wer es gestohlen hat (diese Tatsache), weiß es jemand?". Dabei bezieht sich das "wer weiß es?" nicht auf das "Wer es gestohlen hat", sondern auf dessen Tatsache... also grammatikalisch ^^ Natürlich gehts da darum, wer es geklaut hat.
Beispiel;
Weißt du, dass er Deutscher ist?
"Kare ha doitsujin na no ka shirimasu ka?" (hier "na" weil Doitsujin ein Nomen ist und kein Verb aber nicht davon verwirren lassen).
Wortwörtlich übersetzt: Er ist Deutscher, (diese Tatsache) weißt du?
Das "no ka" verbindet eben die Frage genau auf das Vorangehende. Hmmm ich merk ich kann das net gut erklären Eigentlich ist es auch so wie du sagst, eine Art Partikel "Es", wie ich eben vorhin als "Tatsache" beschreibe.
Und das "no" ist übrigens wichtig, weil es ja hier besitzanzeigend wirkt bei "kinou nani wo tabeta NO ka". Also die Tatsache von dem was ich gegessen habe.
Ich weiß jetz net ob du davon schlauer wirst aber wenn du ne noch ne konkrete Frage dazu hast, kann ichs nochma versuchen ^^
-
11.02.2012, 19:28 #109
- Registriert seit
- 19.10.2003
- Ort
- München
- Beiträge
- 5.371
- Spielt gerade
- Super Smash Bros. for 3DS, Hyrule Warriors (WiiU)
- Konsolen
-
PS4, PSV, DC, PS2
Ergänzen würde ich noch, dass das いつするんですか。 heißt, "wann soll ich es machen?". war ja auch mit die frage, oder?
Edit: falsch formuliert... es KANN das auch heißen, wollte ich eigtl sagenGeändert von MBF (11.02.2012 um 19:56 Uhr)
-
11.02.2012, 22:45 #110
- Registriert seit
- 30.03.2003
- Ort
- Dahoam
- Beiträge
- 10.574
- Konsolen
-
Höö Moment mal ^^
Wie kommst du da auf "sollen"?
Ich kenn das "no" bzw "n" nach dem Infinitiv eben nur als eine Art "denn" oder als Zwischenfrage. "Wann machst du denn die Hausaufgaben?". Andere Anwendung kenn ich Z.B. wenn du deinen Bruder die Tür hinausgehen siehst "行くんですか?”. Also bei einer überraschenden bzw. unerwarteten Aktion.
Aber dass es "sollen" heißen soll? いつ宿題すればいいですか? Hätte ich da für sollen gesagt, aber vielleicht hab ich da was verpasst, was ich net gelernt hab? ^^
Ähnliche Themen
-
Japanisch lernen
Von Raffaele im Forum Off TopicAntworten: 16Letzter Beitrag: 08.08.2007, 10:23 -
Geburtstagsgrüse auf japanisch
Von robi im Forum Off TopicAntworten: 21Letzter Beitrag: 05.02.2007, 13:58 -
Jura&Japanisch
Von Scraven im Forum Off TopicAntworten: 0Letzter Beitrag: 23.03.2005, 19:26 -
im schlaf lernen
Von icebox im Forum Off TopicAntworten: 21Letzter Beitrag: 08.09.2004, 13:02 -
Japanisch?
Von Johnny im Forum Off TopicAntworten: 13Letzter Beitrag: 20.09.2003, 20:04