123 »
  1. #1
    Avatar von Tiago
    Registriert seit
    03.03.2011
    Ort
    Irgendwo in den unendlichen Weiten der Pixel und Polygone
    Beiträge
    29.378
    Konsolen
    Switch PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii PSP DS PS3 GC GBA N64 SNES GB
    SNES Mini, PlayStation, PC

    Seid ihr O-Ton Fetischisten?

    Moin moin!

    In letzter Zeit höre und lese ich verblüffend häufig so Sätze wie "habe ich mir auf englisch im Kino angesehen" oder "Streamingservice X hat den O-Ton für Serie Y" usw. Mich würde da mal interessieren, ob ihr euch im Zweifel eher für oder gegen die Originalstimmen entscheiden würdet.

    Ich persönlich habe absolut kein Problem damit, mir eine lokalisierte Version anzusehen, sofern die Übersetzer und Sprecher gute Arbeit geleistet haben. Bei Spielen und Anime ist ja leider recht häufig der Fall, dass die englischen, bzw. japanischen Stimmen klingen, als kämen sie vom anderen Stern und in der deutschen Version klingen sie wie totale Dilettanten. Ganz fürchterlich (oder unterhaltsam, je nachdem...) ist übrigens Metal Gear Solid 1 auf der PlayStation 1. Bei dem Spiel habe ich mich ungelogen beim spielen geschämt. Echt schlimm.

    Ein Kino bietet das bei uns übrigens nicht an, aber für die ein oder andere Vergünstigung, die es dabei ja gelegentlich gibt, wäre ich auch dabei.


    Wie ists bei euch?


  2. #2
    Avatar von Bockwurstus
    Registriert seit
    03.05.2014
    Ort
    Bielefeld
    Beiträge
    399
    Spielt gerade
    League of Legends
    Konsolen
    Wii U 3DS Wii DS PS3 GC GBA
    Playstation 4, PC
    Zitat Zitat von Tiago Beitrag anzeigen
    Moin moin!

    In letzter Zeit höre und lese ich verblüffend häufig so Sätze wie "habe ich mir auf englisch im Kino angesehen" oder "Streamingservice X hat den O-Ton für Serie Y" usw. Mich würde da mal interessieren, ob ihr euch im Zweifel eher für oder gegen die Originalstimmen entscheiden würdet.

    Ich persönlich habe absolut kein Problem damit, mir eine lokalisierte Version anzusehen, sofern die Übersetzer und Sprecher gute Arbeit geleistet haben. Bei Spielen und Anime ist ja leider recht häufig der Fall, dass die englischen, bzw. japanischen Stimmen klingen, als kämen sie vom anderen Stern und in der deutschen Version klingen sie wie totale Dilettanten. Ganz fürchterlich (oder unterhaltsam, je nachdem...) ist übrigens Metal Gear Solid 1 auf der PlayStation 1. Bei dem Spiel habe ich mich ungelogen beim spielen geschämt. Echt schlimm.

    Ein Kino bietet das bei uns übrigens nicht an, aber für die ein oder andere Vergünstigung, die es dabei ja gelegentlich gibt, wäre ich auch dabei.


    Wie ists bei euch?
    Ich absolut nicht. Ich gucke lieber eine vielleicht etwas schlechtere deutsche Variante, als eine englische, wo ich ehrlich gesagt auch einfach nich jedes Wort verstehe. Sei es wegen der Aussprache oder Wörtern die ich schlicht nicht kenne. Aber bei den Filmen gibt es eigentlich immer eine gute deutsche Synchronisation, finde ich (gucke aber auch nicht viele Filme). Bei Serien ist das meist unterschiedlich, Game of Thrones finde ich zum Beispiel total gelungen. Wogegen How I met your Mother zum Beispiel eine einzige Katastrophe ist ...

    Animes sind nochmal son eigenes Thema. Alte Synchronisationen finde ich meist sehr gelungen und höre mir die lieber an als die japanische. Aber neue/aktuelle sind fast alle einfach schlecht. Ich habe mir bspw. einen Anime erst auf japanisch mit Untertiteln angeguckt und ca. 1 Jahr später die deutsche Fassung. Und manche Stimmen waren einfach nicht passend und der Anime hat leider deutlich an Qualität und Atmosphäre verloren.

    Also insgesamt gucke ich mir lieber wie du auch lokalisierte Fassungen an. Die Synchronisation muss schon echt schlecht sein, dann bevorzuge ich aber Untertitel.

    (Wenn ich Synchronisation geschrieben hab, meinte ich damit auch die Übersetzung)

    Momentan eher inaktiv .. :( Hoffe die NX kann mich wieder vor eine Nintendo Konsole reißen ..





    NNID: Mangekyo

  3. #3
    Avatar von BlackMage
    Registriert seit
    06.04.2007
    Ort
    Bochum
    Beiträge
    4.254
    Spielt gerade
    Mafia III (PS4), Deus Ex: Mankind Divided (PS4), Life is Strange (PS4)
    Konsolen
    Wii PS3
    Playstation 4
    Bei Filmen und Serien ist mir der O-Ton schon sehr wichtig. Oder eher überall da, wo ich einem realen Schauspieler bei der Arbeit zusehe. Die Stimme ist ein extrem wichtiges Instrument eines Schauspielers, wenn es darum geht, Emotionen jeglicher Art darzustellen. Und egal, wie gut ein Synchronsprecher ist, es macht einfach einen großen Unterschied, ob man in einem Aufnahmestudio steht und einen Text aufnimmt, oder ob man als Schauspieler live in der Szene und im Charakter drinsteckt. Der O-Ton ist grundsätzlich das authentischere Erlebnis. Und das ist mir sehr viel wichtiger als die Frage, ob mir eine Stimme nun gefällt oder nicht.

    Deshalb guck ich auch Filme in einer Sprache, die ich nicht spreche, lieber im O-Ton mit Untertiteln als synchronisiert.

    Bei Animationsfilmen oder bei Spielen ist mir das nicht ganz so wichtig. Aber auch da greife ich eigentlich lieber zur Originalsprache, weil bei der Übersetzung gerne mal einiges verloren geht, was die Schreiber sich ausgedacht haben.

  4. #4
    Avatar von Chrischii
    Registriert seit
    26.06.2012
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    1.257
    Spielt gerade
    Mario Kart 8 Deluxe, ARMS
    Konsolen
    Switch
    Filme im Kino kann man bei uns gar nicht auf Englisch anschauen, von daher hat sich dir Frage erledigt.
    Anime schaue ich so wie Bockwurstus auch meisten auf japanisch mit deutschen Untertiteln an. Die alten Naruto oder One Piece Folgen habe ich auf deutsch geguckt. Fand ich da auch noch ziemlich gut.

    Bei mir kommt es aber auch oft darauf an, ob in dem Film oder der Serie die Leute schnell sprechen. Wenn ich nur am Lesen bin und mich dabei gar nicht auf den Film konzentrieren kann ist das für mich auch nicht mehr so toll.
    Nintendo 3DS Freundescode: 7634 0319 5479 1082
    (bitte per PN melden wenn ihr mich addet)

    Nintendo Network ID: Chrischii

  5. #5
    Avatar von Alex
    Registriert seit
    01.06.2009
    Beiträge
    5.697
    Konsolen
    Switch PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii PSP DS XBOX 360 GC GBA N64 SNES GB
    Playstation 2
    Bei Serien schaue ich so ziemlich alles auf Englisch beziehungsweise im O-Ton. Hier und da gibt es Ausnahmen, weil es einfach bequemer ist, beziehungsweise weil ich die Serie dann nicht so akribisch verfolge und nur nebenbei sehe. Wie BlackMage schon sagt, geht in einer Synchro verdammt viel von der schauspielerischen Leistung verloren. Beispielsweise würde ich jedem dazu raten Breaking Bad im O-Ton zu sehen, da kein Synchronsprecher auf der Welt dem Gerecht werden könnte, was Bryan Cranston leistet. Anfangs habe ich noch zu Untertiteln gegriffen, mittlerweile brauche ich die aber nicht mehr. Eine Ausnahme wäre da True Detective: Ich habe keinen Schimmer wie man Matthew McConaugheys Genuschel verstehen soll.

    Anderer Punkt ist aber auch, dass man in vielen Fällen einfach ewig warten muss bis eine Synchro vorliegt. Das war bei mir zumindest der Hauptgrund, weshalb ich angefangen habe Serien im O-Ton zu sehen. Mittlerweile ist das aber auch nicht mehr so ein großes Thema. Beispiel The Walking Dead: Bereits 24 Stunden später wird von FOX die deutsche Fassung ausgestrahlt – die aber in meinen Augen echt grauenhaft ist.

    Kurioserweise schaue ich Filme nach wie vor zum Großteil in der Snychro. Zum einen hängt das wohl damit zusammen, dass die Kinos im Umfeld gar nicht oder nur sehr sehr sehr selten es anbieten Filme im O-Ton anzusehen. Zum anderen aber auch wieder die oben genannte Bequemlichkeit. Ich schaue tatsächlich weniger Filme als Serien und wenn, dann auch eher mit der Einstellung "Popcorn-Kino".

  6. #6
    Avatar von matzesu
    Registriert seit
    09.01.2011
    Ort
    Saarland
    Beiträge
    6.581
    Spielt gerade
    Taschenmaumau
    Konsolen
    Switch Xbox One PS Vita 3DS PSP DS GBA GB
    NEW 2DS XL, Pandora, GPD Win Mini, Analogue Pocket, Pyra
    Kommt drauf an um was es geht:
    Ein Lui des funes Film würde ich persönlich nicht im O Ton gucken, denn die Übersetzung im Untertitel und meine waren damals als ich das ausprobiert habe sehr unterschiedlich.. und ohne Untertitel ist mein Französisch zu schlecht..
    Monty Pyton hab ich aber beim 2ten Mal auf Englisch gesehen, und den Yelow Submarine Film der Beatles auch, weil da die Originalen Stimmen von Paul Mc Cartney, John Lenon, Ringo Star und Georg Harrison waren (oh Wunder)..
    Anime Technisch mag ich eigendlich beides, wobei ich Death Note lieber auf Japanisch gesehen habe, da hat Light so richtig schön evil geklungen..
    Aber ich bin eigendlich nicht der Meinung, das Serien und Filme nur in Original Sprache geschaut werden müssen,
    Ok, deutsch synkronisiert gehen manche englischen Wortwitze verloren, aber dafür den ganzen Film über untertitel lesen würde ich glaube ich gar nicht wollen..

  7. #7
    Avatar von BlackMage
    Registriert seit
    06.04.2007
    Ort
    Bochum
    Beiträge
    4.254
    Spielt gerade
    Mafia III (PS4), Deus Ex: Mankind Divided (PS4), Life is Strange (PS4)
    Konsolen
    Wii PS3
    Playstation 4
    Zitat Zitat von matzesu Beitrag anzeigen
    Kommt drauf an um was es geht:
    Ein Lui des funes Film würde ich persönlich nicht im O Ton gucken, denn die Übersetzung im Untertitel und meine waren damals als ich das ausprobiert habe sehr unterschiedlich.. und ohne Untertitel ist mein Französisch zu schlecht..
    Naja, die Untertitel entsprechen ja aber auch oft der deutsch synchronisierten Fassung, daher ist das jetzt kein Argument für die Synchro. Die ist dann nämlich genauso falsch übersetzt.

  8. #8
    Avatar von matzesu
    Registriert seit
    09.01.2011
    Ort
    Saarland
    Beiträge
    6.581
    Spielt gerade
    Taschenmaumau
    Konsolen
    Switch Xbox One PS Vita 3DS PSP DS GBA GB
    NEW 2DS XL, Pandora, GPD Win Mini, Analogue Pocket, Pyra
    Ich hab damals gedacht, ich könnte damit Französisch lernen, aber das war dermaßen auseinander,
    das ich das dann gelassen hab..

  9. #9

    Registriert seit
    05.09.2014
    Beiträge
    10
    Ich bin großer Verfechter des O-Tons bei Filmen und Serien. Es gibt nur eine Serie, bei der ich die Synchro-Variante schaue. "Akte X". Die Stimmenauswahl ist dermaßen grandios, vor allem, was Scully betrifft. Im Original kann ich die beiden einfach nicht reden hören. Da drehts sich mir alles um.

  10. #10
    Avatar von Tiago
    Registriert seit
    03.03.2011
    Ort
    Irgendwo in den unendlichen Weiten der Pixel und Polygone
    Beiträge
    29.378
    Konsolen
    Switch PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii PSP DS PS3 GC GBA N64 SNES GB
    SNES Mini, PlayStation, PC
    Zitat Zitat von BlackMage Beitrag anzeigen
    Naja, die Untertitel entsprechen ja aber auch oft der deutsch synchronisierten Fassung, daher ist das jetzt kein Argument für die Synchro. Die ist dann nämlich genauso falsch übersetzt.
    Das Übersetzen ist aber schwierig. (Klingt grad doof.) Aber eine "falsche" Übersetzung kann im Zweifel "korrekter" sein, wenn sie dadurch idiomatisch er oder besser verständlich wirkt. Evtl. lässt sich manches auch gar nicht übertragen, weil es auf Deutsch schlichtweg nicht funktioniert. Das ist schon eine Wissenschaft für sich und oftmals auch recht subjektiv.
    Geändert von Tiago (21.11.2014 um 14:42 Uhr)


Ähnliche Themen

  1. Wer seid ihr in FF?
    Von Sir Swordy im Forum Final Fantasy - Crystal Chronicles
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 06.03.2004, 23:19
  2. wie seid ihr?
    Von Mutig im Forum Off Topic
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 02.07.2003, 20:37
  3. Wie alt seid ihr???
    Von GamezFan im Forum Off Topic
    Antworten: 63
    Letzter Beitrag: 28.09.2002, 13:32
  4. Wie alt seid Ihr? II
    Von imported_User Gelöscht! im Forum Off Topic
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 22.09.2002, 19:48

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Anmelden

Anmelden