Spiele • Switch

The Great Ace Attorney Chronicles

Mehr zum Spiel:

Darum dauerte die Lokalisierung von The Great Ace Attorney so lange

Obwohl The Great Ace Attorney bereits 2015 in Japan für den Nintendo 3DS erschien, findet das Prequel zur Ace Attorney erst jetzt unter dem Titel The Great Ace Attorney Chronicles zusammen mit dem zweiten Teil seinen Weg zu uns. In einem Interview mit Polygon verriet Localisation Diretor der Ace Attorney-Reihe Janet Hsu wieso die Übersetzung und Lokalisierung des Spiels solange gedauert hat.

Die größte Schwierigkeit sei sicherzustellen, dass die Rätsel und Geheimnisse auch für ein westliches Publikum lösbar seien, so Hsu. Denn viele der Rätsel in der Ace Attorney-Reihe stützen sich auf japanische Wortspiele oder kulturelle Anspielungen.

Als ein gutes Beispiel für dieses Problem führt Hsu eine Stelle aus Spirit of Justice an, in der befleckte Kartua-Karten auftauchen. Diese klassischen Karten sind für westliche Spieler*innen unbekannt und dienen als Beweis in einem Fall, in dem es um das Rakugo-Theater, eine japanische, kulturelle Veranstaltung, geht. Die Lokalisierung dieser Stelle im Spiel forderte, dass die Charaktere und Spieler*innen eine kurze Erläuterung erhalten. Dies war möglich, da die Serie in der westlichen Fassung ohnehin in Amerika spielt.

Es wäre seltsam gewesen, einer Gruppe japanischer Charaktere zu erklären, was Rakugo ist, aber da die Charaktere Amerikaner waren, war es ein viel natürlicherer Weg, dem Spieler dieses Stück kultureller Information zu vermitteln.

Im Fall von The Great Ace Attorney stand das Lokalisations-Team vor der großen Herausforderung die zahlreichen Anspielungen auf die japanische Kultur auch einem nicht japanischen Publikum zugänglich zu machen. Zusätzlich spielt das Spiel in der Vergangenheit, sodass die Übersetzung des Texts aufgrund der verwendeten, älteren Sprache noch schwieriger gewesen sei. Hsu habe hier das Motto "authentisch, aber zugänglich" verfolgt. 

Zudem habe es bei besagtem Spiel auch technische Herausforderungen gegeben. The Great Ace Attorney benutzt eine andere Skriptsprache, die auch dazu genutzt wird die Reaktionen der Charaktere zeitlich abzustimmen und die Textgeschwindigkeit steuert.

Da wir die Animationen der Charaktere nicht ändern oder neu anordnen konnten, haben wir das Spiel zunächst so natürlich wie möglich übersetzt und dann die Übersetzung nach Bedarf angepasst, damit jede Animation so ablaufen konnte, wie sie sollte, ohne unbeabsichtigte Fehler zu verursachen.

The Great Ace Attorney Chronicles erscheint am 27. Juli für PlayStation, Switch und PC. Mehr Informationen zum Spiel soll es beim Capcom E3 Showcase nächste Woche geben.

Weiterführende Links: Quelle, Forum-Thread

Bisher gibt es 15 Kommentare

Du bist nicht angemeldet. Logge dich ein oder registriere dich, um kommentieren zu können.
  • Avatar von Verwirrter
    Verwirrter 10.06.2021, 14:25
    Zitat Zitat von Heavydog Beitrag anzeigen
    Die Diskussion ums Gendern ist hier völlig Off-Topic und sollte hier jetzt sein Ende finden.

    Alles weitere darüber könnt ihr in der Plauderecke besprechen oder in einen eigenen Thread dazu verlegen.
    Richtig!
    Wie gesagt macht das vermeintliche, verteufelte "Gendern" in DIESEM Fall nicht mal ansatzweise Sinn. Da kann eigentlich nicht mal Sailor Garo wirklich widersprechen! (;
  • Avatar von Heavydog
    Heavydog 10.06.2021, 13:31
    Die Diskussion ums Gendern ist hier völlig Off-Topic und sollte hier jetzt sein Ende finden.

    Alles weitere darüber könnt ihr in der Plauderecke besprechen oder in einen eigenen Thread dazu verlegen.
  • Avatar von Garo
    Garo 10.06.2021, 13:31
    Zitat Zitat von urmel64 Beitrag anzeigen
    Bei m/w/d beinhalten m/w alles was d sein könnte, oder?
    Nicht unbedingt. d beinhaltet u.a. auch Geschlochtslose oder welche, die sich eines Dritten Geschlechts angehörig fühlen, das weder m noch w ist.
    Weiter möchte ich mich nicht zu deinem Beitrag nicht äußern. Das ist mir zu extrem.
  • Avatar von Garo
    Garo 10.06.2021, 13:17
    Zitat Zitat von Phondrason Beitrag anzeigen
    Und deswegen spricht man entweder ohne Geschlechteridentifikation oder inkludiert direkt alle.
    Hat Shodan doch. "Der Übersetzer" gibt keinen Aufschluss über das Geschlecht, da im deutschen die neutrale und männliche Form die gleichen sind, solange es nicht "mann" beinhaltet (z.B. Feuerwehrmann).
  • Avatar von Verwirrter
    Verwirrter 10.06.2021, 12:42
    Das Traurigste daran ist, dass wegen eines harmlosen Witzes sich jemand angegriffen fühlte - obwohl im Grunde genommen das Thema nicht mal einen Anlass dazu gab.

    Hauptsache "Gender" in den Kommentaren ohne Zusammenhang gelesen haben, und trotzdem einfach mal "Senf" dazu gegeben haben... Wen kümmern denn schon langweilige Fakten...?
  • Avatar von Phondrason
    Phondrason 10.06.2021, 12:12
    Zitat Zitat von Shodan Beitrag anzeigen
    Da kann man sich heutzutage nicht gleich sicher sein.
    Und deswegen spricht man entweder ohne Geschlechteridentifikation oder inkludiert direkt alle.
  • Avatar von Shodan
    Shodan 10.06.2021, 12:02
    Zitat Zitat von Verwirrter Beitrag anzeigen
    @Shodan: Janet Hsu ist eine Frau. (;
    Da kann man sich heutzutage nicht gleich sicher sein.
  • Avatar von Phondrason
    Phondrason 10.06.2021, 11:54
    Zitat Zitat von Verwirrter Beitrag anzeigen
    Kann dir ja auf die "Nüsse" gehen - whatever. Janet Hsu ist dennoch nachwievor eine Frau.
    FallenDevils Kommentar war satirisch, dein Kommentar hingegen, urmel64, war einfach nur strunzdumm.
    Danke!
  • Avatar von Verwirrter
    Verwirrter 10.06.2021, 10:58
    Kann dir ja auf die "Nüsse" gehen - whatever. Janet Hsu ist dennoch nachwievor eine Frau.
    FallenDevils Kommentar war satirisch, dein Kommentar hingegen, urmel64, war einfach nur strunzdumm.
  • Avatar von urmel64
    urmel64 10.06.2021, 07:24
    Da meine Antwort auf die Kommentare dieses Beitrags kommentarlos zensiert wurde, der Rest aber stehenblieb, entstelle ich nun mit ändern dieses Beitrages den kompletten Baum.

    Zum eigentlichen Thema:
    Interessant
  • Avatar von Arcade
    Arcade 09.06.2021, 22:59
    Danke für den Bericht!
    Mich interessiert die Serie schon länger, aber das Lokalisierungsproblem hat mich bisher immer abgeschreckt. Diese Serie brauchbar an westliche Länder anzupassen, stelle ich mir als eine Art Mammutprojekt vor, welches über die reine Übersetzung weit hinausgeht. Für ein richtig gutes Finetuning müsste man endlose Kreise laufen und diese überprüfen. Ich freue mich schon auf euren Test!
  • Avatar von FallenDevil
    FallenDevil 09.06.2021, 21:08
    Zitat Zitat von Verwirrter Beitrag anzeigen
    @Shodan: Janet Hsu ist eine Frau. (;
    Gender-Alarm! Gender-Alarm!
  • Avatar von Garo
    Garo 09.06.2021, 20:21
    Natürlich muss man auch aus allen Ramen Hamburger machen. :P

    Wenn sie sich schon die Mühe machen, das Spiel an den westlichen Markt anzupassen, kann man auch gleich einen Schritt weitergehen und das Spiel auch in weiteren westlichen Sprachen lokalisieren.
  • Avatar von Verwirrter
    Verwirrter 09.06.2021, 20:08
    @Shodan: Janet Hsu ist eine Frau. (;
  • Avatar von Shodan
    Shodan 09.06.2021, 19:22
    Der Übersetzer tut mir Leid > <