« 123 »
  1. #11
    Avatar von BlackMage
    Registriert seit
    06.04.2007
    Ort
    Bochum
    Beiträge
    4.254
    Spielt gerade
    Mafia III (PS4), Deus Ex: Mankind Divided (PS4), Life is Strange (PS4)
    Konsolen
    Wii PS3
    Playstation 4
    Zitat Zitat von matzesu Beitrag anzeigen
    Ich hab damals gedacht, ich könnte damit Französisch lernen, aber das war dermaßen auseinander,
    das ich das dann gelassen hab..
    Das würde ich mit deutschen Untertiteln grundsätzlich nicht probieren, egal bei welcher Sprache.

    Generell hilft das regelmäßige Schauen im O-Ton aber natürlich sehr für die bessere Beherrschung einer Sprache. Aber dann sollte man besser Untertitel in derselben Sprache nehmen.


    Zitat Zitat von Medium Beitrag anzeigen
    Ich bin großer Verfechter des O-Tons bei Filmen und Serien. Es gibt nur eine Serie, bei der ich die Synchro-Variante schaue. "Akte X". Die Stimmenauswahl ist dermaßen grandios, vor allem, was Scully betrifft. Im Original kann ich die beiden einfach nicht reden hören. Da drehts sich mir alles um.
    Das liegt aber wahrscheinlich einfach daran, dass du dich so an die Synchro-Stimmen gewöhnt hast. Klar, wenn man etwas über lange Zeit synchronisiert schaut, dann fällt die Umstellung erstmal schwer. Andersrum ist es aber ja genauso.

  2. #12
    Avatar von Nadine
    Registriert seit
    01.10.2013
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    908
    Spielt gerade
    Animal Crossing, Pokémon Schwert + Schild, Final Fantasy VII
    Konsolen
    Switch PS4 Wii U 3DS Wii DS GC GBA SNES GB
    New Nintendo 3DS
    Ich bin kein O-Ton Fetischist. Ich gucke O-Ton und auch deutsche Synchronistation. Habe da keinen Favoriten.
    Bei mir haengt es davon ab, wer mitguckt, um welchen Film / welche Schauspieler es geht und wie hoch mein Engergielevel ist.
    Viele in meinem Umfeld verstehen englisch nicht so gut oder es ist ihnen zu anstrengend Filme/Serien in englisch zu gucken.
    So wie das auch bei den deutschen Schauspielern ist, gibt es auch unter den englischsprachigen welche, die undeutlich sprechen, das macht das ganze dann doch etwas schwierig und auch nervig, denn zum Untertitel lesen habe ich beim gucken eines Films wenig Lust.
    Und wenn ich zu muede bin, dann wuerde ich nach relativ kurzer Zeit waehrend des Schauens einschlafen.
    Do what makes you happy. Be with who makes you smile.
    Laugh as much as you breathe. Love as long as you live.






  3. #13
    Avatar von Rincewind
    Registriert seit
    04.08.2002
    Beiträge
    21.002
    Spielt gerade
    Resident Evil 3 Remake
    Konsolen
    Switch PS4 PS Vita 3DS PS3 XBOX 360 GC N64 SNES GB
    ich beneide Menschen die bei Filme/Serien einschlafen können ... mein Hirn stellt sich einfach nicht aus wenn die Glotze an ist ... das letzte mal das ich bei nem Film eingepennt bin war Gladiator xD
    aber zum Thema ...

    wie schon oft angesprochen gibt es auch wirklich gut umgesetzte Synchros . z.B. Eine schrecklich nette Familie ^^ , Homer Simpsons Stimme oder bei Big Bang Theory geben sie sich ja auch Mühe das gut umzusetzen
    ich denke mal man "verliebt" sich auch in gewisse Synchronstimmen. bei Monty Pythons Flying Circus z.B. ... ich weiß das im deutschen sehr viel Witz verloren geht .. aber die deutschen Stimmen von John Cleese, Michael Palin und Co sind so gut gewählt das man mit dem Herzen entscheidet welche Tonspur man wählt statt dem Hirn diese Entscheidung zu treffen ^^" schwer zu erklären

    und dann gibt es Serien die wirklich viel auf Wortwitz setzen. die Synchro von Friends! ist z.B. katastrophal .. da sagt Joey z.B. zum Modedesigner "You Fashionist !" (in Anlehnung an Faschist höhö) und im deutschen kommt was von "Du Kleiderständer" oder so was ähnliches .. uff (ich oute mich mal als Friends Fan ^^" 100 mal besser als HIMYM)
    gerade im Comedybereich bei z.B. Mike&Molly , Modern Family und Co wo auch ausländische Akzente sehr viel Witz ausmachen kann man das im deutschen kaum 1:1 übersetzen/nachgestalten ...

    ich würde mich als 2/3 für O-Ton Schauer einschätzen
    (ich wünschte man könnte die Bundesliga im BBC Ton hören ^^)


    Rinzi Game Awards (Juli 2021 Update)

  4. #14
    Avatar von Agent DD
    Registriert seit
    23.05.2014
    Beiträge
    713
    Konsolen
    Wii U 3DS Wii DS GBA GB
    Also, ich als Schüler schau mir gerne Filme und Serien auf englisch mit Untertiteln an, einfach um mein Englisch zu verbessern. Besonders zB bei Frozen war auch die englische Version tausendmal besser.
    Zum Beispiel bei The Big Bang Theory finde ich es aber anstrengend, sich von der deutschen Synchro umzugewöhnen, weil die dann einfach teilweise total anders klingt.
    Spätestens, wenn ich einen Film zum zweiten Mal schaue, kommt dann meistens Englisch dran.

  5. #15
    Avatar von Zegge
    Registriert seit
    13.09.2005
    Ort
    Landkreis Göttingen
    Beiträge
    269
    Spielt gerade
    Tales of Xillia
    Konsolen
    Wii U 3DS Wii PS3 XBOX 360 GC SNES GB
    PS2 ♥
    Ich mag oft O-Ton lieber (außer bei Spielen/Animes auf japanisch...nicht wegen der Sprache an sich sondern wegen der Auswahl an Synchronsprechern...mich graust es, ich find die meist viel zu überzogen o.O)
    Meistens schaue ich mir dann aber doch die Synchro an, weil ich durch das ständige Lesen von Untertiteln einfach zu sehr abgelenkt werde...das nervt mich tierisch.
    Meist komme ich auch nicht hinterher, der Unterschied zwischen O-Ton und Synchro ist ja nicht nur die Sprache sondern auch ein ganz anderer Klang, da gehen manche Wörter einfach unter und ich komme dann nicht mehr mit. (Buffy TVS...Spike im Original...ich liebe die Stimme von James Marsters, aber mit der Maske und den Vampirzähnen drinne ist das für mich ne Qual ihn zu verstehen o.O)

  6. #16
    Avatar von Ralf
    Registriert seit
    05.03.2004
    Ort
    Oberfranken
    Beiträge
    3.554
    Spielt gerade
    Schaffe schaffe Häusle bauen und gelegentlich mal ne Runde Fifa
    Konsolen
    PS4 Wii U Wii GC N64 SNES GB
    Manche Übersetzungen sind gar nicht übel und man kennt sie nicht anders.
    Eine schrecklich nette Familie (bei der sicherlich viele Witze gar nicht so rüber kamen) zum Beispiel.

    Manche Serien gehen aber auch gar nicht von der Übersetzung her. Bei Naruto kam ich mit den Betonungen und Stimmen gar nicht klar.

    Andere Serien schaue ich mir im O-Ton an, weil ich nicht so lange warten möchte, bis sie endlich mal auf Deutsch erscheinen.
    Aktuelles Beispiel ist da Gotham und auch Breaking Bad und Prison break hab ich mir damals schon weit vor deutscher Ur-Ausstrahlung im O-Ton angesehen.

    Ein "fetischist", wie es im Thread-Titel so schön heißt, bin ich aber nicht. Es gibt durchaus gute Übersetzungen.

  7. #17
    Avatar von HeyDay
    Registriert seit
    01.12.2014
    Beiträge
    2.549
    Konsolen
    Switch Wii U PS Vita 3DS Wii PSP DS PS3 GC GBA N64
    PS1, PS2
    Ich würd mich selbst schon als O-Ton-Liebhaber bezeichnen. Finde die Originalstimmen meistens sehr viel authentischer als Synchronisationen, egal ob diese nun gut oder schlecht sind.
    Zumindest bei englischsprachigen Filmen ist das heutzutage ja schon recht normal, dass man den O-Ton bekommt. Wenn ich die Wahl habe, dann nehme ich hier immer den Originalton. Ich finds auch okay, wenn mal ne Deutsche Synchro dabei ist, wenn ich z.B. mit/bei Freunden nen Film schaue, die lieber auf Deutsch schauen. Wenns aber darum geht, dass ich Geld dafür zahle (Kino, Streaming-Service, DVD) dann kommt mir nur der O-Ton unter. Finds auch furchtbar nervig, dass man teilweise bei den Streaming-Services auf die Deutsche Synchro angewiesen ist, also dass die Serien/Episoden erst rauskommen, wenn sie auf Deutsch verfügbar sind.
    Bei Sprachen die ich nicht fließend beherrsche hör ich auch lieber den Originalton. Da brauch ich dann aber selbstverständlich auch Untertitel, dabei ists mir dann egal ob Englisch oder Deutsch, hauptsache ich verstehs. Wenn ich die Sprache zumindest ein wenig beherrsche, dann gerne auch mit gleichsprachigem Untertitel.
    Einzige Ausnahme sind hier wahrscheinlich die uralten Animes die auf RTL2 in den 90ern kamen. Da bin ich einfach mit der deutschen Synchro aufgewachsen und find es befremdlich, sie auf einer anderen Sprache zu hören. Aber für Anime generell gilt trotzdem: Bitte auf Japanisch! Englische Synchro geht überhaupt nicht.


  8. #18
    Avatar von BlackMage
    Registriert seit
    06.04.2007
    Ort
    Bochum
    Beiträge
    4.254
    Spielt gerade
    Mafia III (PS4), Deus Ex: Mankind Divided (PS4), Life is Strange (PS4)
    Konsolen
    Wii PS3
    Playstation 4
    Ich kann jedem einzelnen Wort in diesem Beitrag nur die vollste Zustimmung geben.

  9. #19
    Avatar von Goldi
    Registriert seit
    22.10.2009
    Ort
    Andernach
    Beiträge
    3.249
    Spielt gerade
    TloZ: TotK
    Konsolen
    Switch Wii U 3DS Wii DS GC GBA N64 SNES NES
    Da es in einem anderen Thread genau hierdrum geht, hab ich mir mal gedacht, dass ich mal grabe.

    Ich persönlich habe bei echten Schauspielern oft das Problem, dass ich die schlechter verstehe, auch wenn sie verständlich sind. Ich weiß nicht, woran das liegt. Wenn ich animierte Serien z.B. gucke (z.B. Rick and Morty), dann habe ich vom Verständnis nie ein Problem - dabei ist es jedoch egal, ob das Ganze auf Spanisch oder Englisch ist.

    Ich persönlich finde es einfach bequem, dass es Synchronisationen gibt. Auf der einen Seite, wie ich oben schon geschrieben habe, dass ich manchmal Probleme habe, die Schauspielenden zu verstehen, auf der anderen Seite, weil es einfach bequem ist, sich nicht konzentrieren zu müssen.
    Dennoch gucke ich viel auf Englisch (oder wenn ich mal einen Anime gucke: german sub), auch bei YouTube-Videos (DGR, Nathaniel Bandy, ...), auch weil es oft so ist, wie BIGBen geschrieben hat, dass der Witz flöten geht (oder die Atmosphäre flöten geht, bestes Beispiel ist hier wieder Rick and Morty. Eine Serie, wo ein Typ quasi nur mit sich selbst redet ).

    Zu sagen, dass das peinlich sei, als Erwachsener auf Synchros zurückzugreifen oder sogar zurückzugreifen zu müssen, finde ich jedoch falsch gesagt. Ich denke, dass es bei vielen einfach aus Bequemlichkeit passiert, nur die wenigsten können kein Englisch (oder wie auch immer die Originalsprache ist).

    Zu guter letzt möchte ich noch auf ein Video von Space Radio verweisen, was das Thema noch ganz gut aufnimmt:

  10. #20
    Avatar von Tiago
    Registriert seit
    03.03.2011
    Ort
    Irgendwo in den unendlichen Weiten der Pixel und Polygone
    Beiträge
    29.418
    Konsolen
    Switch PS4 Wii U PS Vita 3DS Wii PSP DS PS3 GC GBA N64 SNES GB
    SNES Mini, PlayStation, PC
    Ich denke mal die Schauspieler sind schwerer zu verstehen, weil diese eben mit Mikrofonen am Set aufgezeichnet werden. Oft mit Abstand zum Sprecher. Das ist im Tonstudio für Zeichentrickserien natürlich anders - diese sind auch oft auf die Stimme spezialisierte Sprecher.

    So erkläre ich mir das zumindest. Kenne das Problem in Teilen nämlich auch.


Ähnliche Themen

  1. Wer seid ihr in FF?
    Von Sir Swordy im Forum Final Fantasy - Crystal Chronicles
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 06.03.2004, 23:19
  2. wie seid ihr?
    Von Mutig im Forum Off Topic
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 02.07.2003, 20:37
  3. Wie alt seid ihr???
    Von GamezFan im Forum Off Topic
    Antworten: 63
    Letzter Beitrag: 28.09.2002, 13:32
  4. Wie alt seid Ihr? II
    Von imported_User Gelöscht! im Forum Off Topic
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 22.09.2002, 19:48

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Anmelden

Anmelden